中学生レベルの単語を使ったフレーズ「for you」ですが、IT の文脈で使われるときは「あなたのために」という意味ではないことがたびたびあるのです。
例えば、以下のようなケース。
The software periodically checks for system and app updates, and downloads and installs them for you.
出所: MICROSOFT SOFTWARE LICENSE TERMS
ざっくり訳すと、
このソフトウェアは <あなたのために> 定期的にシステムとアプリの更新プログラムを確認し、ダウンロードしてインストールします。
とでもなるでしょうか。
for you を「あなたのために」とすると、ぜんぜんしっくりきませんね。
辞書で For を調べると、以下のように多数の意味があります。
- ~のために、~に対して
- ~を目的として、~を目指した、~のための、~に使われて、~にふさわしい
- 〔目的地などに〕向かって、進んで、行こうとして
- ~にとって、~に関して
- ~に賛成で、賛成して、~を支援して、後援して
- ~を気に入って
- ~の代わりに
- ~にしては
上記の例では、「あなたのために」ではなく「あなたの代わりに」の意味だと考えた方が適切でしょう。
このソフトウェアは <あなたの代わりに> 定期的にシステムとアプリの更新プログラムを確認し、ダウンロードしてインストールします。
for の意味は「~代わりに」でよいとして、実務文書で「あなたの」という言葉はずいぶん翻訳調というか、つたない印象を受けますね?
そこで、少し工夫を。「あなたの代わりに」を「人間が操作する (手動で操作する) 代わりに」と読み替えると、その対義語の「ソフトウェアが自動で」が導かれます。したがって、冒頭にあげた英文は以下のように訳すことができます。
このソフトウェアは <自動で> 定期的にシステムとアプリの更新プログラムを確認し、ダウンロードしてインストールします。
…というわけで、for you を「自動で」、「自動的に」と訳すべきケースは、IT の文脈だとよくあるのでぜひ覚えてくださいね!(ちなみに、for you がこの意味で使われている場合、それに続く文に automatically とか automated とかが登場することが多いぞ!)
Web で見かけた、この意味で for you が使われている文をいくつか以下に挙げます~
Let Chrome do tasks for you (出所: Google Chrome Help)
Xcode rearranges the app for you, moving the second view as the root view in the navigation controller's stack. (出所: zendesk: Quick start - Support SDK for iOS)
This service pulls in all the dependencies you need for an application and does most of the setup for you. (出所: Spring: Spring Boot with Docker)