もはある日記

岡山県の西端で、英日翻訳をしています。ここに「も」ステキなもの「は」いっぱい「ある」よ!

訳のアイデア: for you

中学生レベルの単語を使ったフレーズ「for you」ですが、IT の文脈で使われるときは「あなたのために」という意味ではないことがたびたびあるのです。

 

例えば、以下のようなケース。

The software periodically checks for system and app updates, and downloads and installs them for you. 

出所: MICROSOFT SOFTWARE LICENSE TERMS

 

ざっくり訳すと、

このソフトウェアは <あなたのために> 定期的にシステムとアプリの更新プログラムを確認し、ダウンロードしてインストールします。

とでもなるでしょうか。

 

for you を「あなたのために」とすると、ぜんぜんしっくりきませんね。

 

辞書で For を調べると、以下のように多数の意味があります。

  1. ~のために、~に対して
  2. ~を目的として、~を目指した、~のための、~に使われて、~にふさわしい
  3. 〔目的地などに〕向かって、進んで、行こうとして
  4. ~にとって、~に関して
  5. ~に賛成で、賛成して、~を支援して、後援して
  6. ~を気に入って
  7. ~の代わりに
  8. ~にしては

 

上記の例では、「あなたのために」ではなく「あなたの代わりに」の意味だと考えた方が適切でしょう。

このソフトウェアは <あなたの代わりに> 定期的にシステムとアプリの更新プログラムを確認し、ダウンロードしてインストールします。

 

for の意味は「~代わりに」でよいとして、実務文書で「あなたの」という言葉はずいぶん翻訳調というか、つたない印象を受けますね?

そこで、少し工夫を。「あなたの代わりに」を「人間が操作する (手動で操作する) 代わりに」と読み替えると、その対義語の「ソフトウェアが自動で」が導かれます。したがって、冒頭にあげた英文は以下のように訳すことができます。

このソフトウェアは <自動で> 定期的にシステムとアプリの更新プログラムを確認し、ダウンロードしてインストールします。

 

…というわけで、for you を「自動で」、「自動的に」と訳すべきケースは、IT の文脈だとよくあるのでぜひ覚えてくださいね!(ちなみに、for you がこの意味で使われている場合、それに続く文に automatically とか automated とかが登場することが多いぞ!)

 

Web で見かけた、この意味で for you が使われている文をいくつか以下に挙げます~

Let Chrome do tasks for you (出所: Google Chrome Help)

Xcode rearranges the app for you, moving the second view as the root view in the navigation controller's stack. (出所: zendesk: Quick start - Support SDK for iOS)

This service pulls in all the dependencies you need for an application and does most of the setup for you. (出所: Spring: Spring Boot with Docker)