もはある日記

岡山県の西端で、英日翻訳をしています。ここに「も」ステキなもの「は」いっぱい「ある」よ!

名付けのリバースエンジニアリングが創作・読解・翻訳に効く

はてなブログ今週のお題は「名前をつける」とのことで、他のブロガーさんが書いた「名付け」に関する投稿を楽しく読んでいます。

名付けが気になるワケ - 知識に救われたこと、多々

私は名付けにとても興味があります。

翻訳の仕事を続ける中で、名付けの手法を知っているかどうかが、実務翻訳であれ、エンタメ (フィクション) 翻訳であれ、翻訳のクオリティに直接影響する場面に何度も出会ってきたからです。

 

外国人の名前を訳すケースを考えてみましょう。名前を訳すだけなら音写すればそれでよい…というのもまぁそうなのですが、テキスト全体を考えたとき、人名や愛称、呼び名といった「名前」から、性別、立場、役割、関係性など、さまざまな情報を読み取って活用できることが多々あります。

 

「彼女は言った」って誰が言ったの (登場人物のうち女性は誰)? エリザベスとリズは異なる人物? この人とこの人は親しい関係? などなど…ちょっと知識があると解決できる疑問がいろいろあり…翻訳中に助かったことが何度もあります。

名前・呼び名から分かること、いろいろ

分かりやすいように日本語の例で考えてみましょう。

 

①親子へのインタビューの中で子供が親のことをパパ・ママと呼ぶのか、お父さん・お母さんと呼ぶのか、名前で呼ぶのかでも親子の関係性や家庭の躾やルール、子どもの性格のようなものが見えてくるのではないでしょうか。

 

②フィクションに出てくる登場人物が「次郎」という名前だったらどうでしょう。男性で次男かな? 現代的ではない名前だな (高齢人物?)、と思いますね (ただし、認識のギャップを狙って作者があえてそういう名前にした可能性もあります)。

 

③フィクションに登場する「ロウドウスキー」のような名前 (姓)。「-スキー」といえばロシア人の名前ですね (実際にはポーランド語由来ですが、ここでは詳しく突っ込みません)。でも、なんだか仕事が好きそうな「ロウドウスキー」という姓は実在するのか (だとすればどういう意味なのか)? これはワーカホリックを表す架空の姓なのか? が判別できたら読解がぐっと深まりそうですよね。

 

こういったことは自明であるように思うかもしれませんが、言語や文化が異なれば、当然ながら名前に込められる情報のタイプも変わってくるので、外国語を翻訳する際 (外国文学を読んだり、創作作品に外国人を登場させたりする際) にはその国・言語の名前についてちょっと調べてみると捗ります。

 

上記をかんたんにまとめると次のようになります。

姓名から

  • 性別
  • 年齢層
  • 家系
  • 親子、兄弟姉妹
  • 出身地
  • (フィクションの場合) 性格、役割
  • (多くはフィクションの場合) 職業

呼び名・呼びかけ方から

  • 性別
  • 年齢層
  • 職業
  • 親しさ
  • 人物の同定 (本名と愛称の関連付け)
  • 口調 (フォーマル/カジュアル) の判断
  • (フィクションの場合) 性格、役割

 

世界の名付けについて、その一端を垣間見ることができるのが『世界の名前 (岩波新書)』や『カラー新版 人名の世界地図 (文春新書)』といった本です。いろいろな国/地域の人名について、名付けの習慣や歴史など、面白いところがぎゅっとまとめられていて読み応え抜群です。名前について興味を持ったらぜひどうぞ!

 

 

 

創作論としての「名付け」を読解に活用する

とりわけフィクションにおいて、読者に作者の意図を伝えるためのテクニックが創作論としての「名付け」です。

創作論といえばオリジナル作品を作る創作者向けの話なのですが、これを逆に読解に活用することもできます。読むときに名前にどんな意図や手法が使われているかを意識すると、人物の立場や役割、関係性が見えやすくなり、作品の理解が一段深まります。

翻訳に関して言えば、情報を読み取れれば訳の精度は確実に上がるし、逆に見落とせば、原文の意図からずれた訳をしてしまうこともあります。

…というわけで、いろいろな人が使っている名付けの手法を知ることがとても参考になる!わけですね。

 

フィクションの名付けについて、分かりやすく解説してくれているのが『プロの小説家が教える クリエイターのための名付けの技法書』という書籍。

覚えやすいように、似たような名前の響きのキャラクターを複数登場させない、キャラクター名の文字数をばらけさせる、といったプロがさりげなく使っているテクニックや実在の地名、店名を使う場合の注意点などが掲載されています。

実際にフィクションで使われている名付けのテクニックは他にもありますが (あえて基本のセオリーに従わないことも多い)、初級編として本書を読むのはお勧めです。

ただ、日本語の創作に関する本なので、翻訳には別に役立たないかなぁ。

 

**ちょっと宣伝**

ロシア語の人名 (架空の名前を含む) を題材に、名前の知識を活かす方法について読書会や創作/翻訳の勉強会でお話しています。ご興味ありましたらご連絡いただけると嬉しいです (でもあんまり大規模な会だとビビります)。

今年の船旅始めは大分から

1 月末から 2 月初めにかけて、久々に泊りがけで旅行へ!

数か月に 1 回は他県に泊まりに行っていたのですが、いずれも法事だったり仕事だったりしたので、純粋な旅行は昨年の GW 以来。

 

2 月 1 日にさんふらわあ就航アニバーサリーデー 2026 というイベントがあったので、それに合わせてお出かけしてきました。

 

まずは別府へ。小倉駅で JR 日豊本線に乗り換えて 1 時間ちょっとです。

885系白いソニックで別府へ。ソニックの大半は883系青い車両なのでちょっと珍しい?

1 泊 2 日の別府滞在の合間に地獄めぐりを楽しみました。

 

別府では源泉が「地獄」と呼ばれていて、観光活用されています。含有物によって青、赤、白などの様々な泉色を呈していたり、間欠泉になっていたりするなど、多様な景観が大変物珍しいです。

 

宿でまったりもよいですが、こういった名所があると街歩きが楽しくていいですね。

白池地獄

 

かまど地獄

 

龍巻地獄

今でこそ源泉が観光や温泉に有効活用されていますが、昔は田畑の中に突然地獄が出現して作物がとれなくなることもあり厄介な存在であったとか。

突然現れる地獄とか、なんだかファンタジー世界の「瘴気の沼」を彷彿とさせますね。。。

 

帰りは大分港からフェリーで神戸へ。

大分駅からは 1 時間に 2 本、港を経由するバスが出ています。便利。

さんふらわあ ごーるど

受付 (乗船券の発券と記念ノベルティ配布) 開始時間前でも 2 階の待合室で待てるので、早めについても困ることはありませんでした。待合室ではコンセントを自由に使えるし (要ゆずりあい)、テレビ (NHK) も点いているので、いい感じに時間を潰せます。

まぁ、私はひたすらよそ様の犬 (これからフェリーに乗る雰囲気を感じ取ってびびっている。かわいい) をガン見していましたが。

船内の写真撮影スポット

クルーズ船と比べると船内の設備は厳選されていますが、レストラン、大浴場、シャワーなど、必要な施設は揃っていたので快適でした (写真は撮っていない)。一晩過ごすだけだしねー。

レセプションのところで星空ガイドが配布されていたのは星好きにはうれしい…けれど 2 月の甲板は寒すぎて天体観測どころではなかったです。

御船印とオリジナルグッズ (スプーン)

ショップで購入したアイテムたち。

2026 年 2 月 1 日しか買えないマイルスプーンが一番の記念品です。これで食事をするたびにこの旅を思い出すでしょう…。

いつも通り御船印も購入。商船三井さんふらわあ合併記念のクリア御船印もまだ (!) 売っていたのでつい買ってしまいました。

 

食事をしたり、入浴したり、ショッピングしたりしているうちに、就寝時間です (個室を取っていたので夜更かししてもいいのですけど、翌朝が 6:40 下船と早いので…)。

 

大分から神戸までは約 11 時間の船旅です。乗船中は何か目的をもって活動しているか寝ていたので、あっという間でした!船はエンジョイしたけど、海は全然見ていません (日没後の出航だったし)!

 

次はもっと乗船時間が長い船に乗りたいですね~。

 

神戸では「戦没した船と海員の資料館」に立ち寄りました。

太平洋戦争中に没した船について圧倒的な情報量が迫ってくる施設です。

(平日しか開いていないので、これまで行きたくても行けていませんでした💦)

戦没した船と海員の資料館

普段あまり意識していないかもしれませんが、海に囲まれた島国である日本は、海外の国と交流・貿易しなければ豊かな生活は成り立ちません (船舶の位置と動きをリアルタイムで見られるウェブサイト Marine Traffic にアクセスするととても面白いよ)。

 

戦争が起こった後、いかに航海の安全が脅かされ、海外からの輸入が困難になるのか、軍艦以外の民間商船、客船、漁船がどのように徴用されて戦争に従事させられるのか (そしてその生還率がいかほどか)、いろいろと考えさせられることの多い展示でした。

途中ですれ違ったあの船も、遠くの国から来ていて。どこかで戦争が起これば、日本が直接参戦していないとしても、私たちはいろいろな影響を受けるのだ。

フェリーに乗った直後だったから余計にねー考えちゃうよねー。

 

今年最初の旅はこんな感じ!

2026 年 1 月に読んだ本

昨年末から仕事が立て込んでいて、あまり読書時間が取れず。

読みたい本が溜まっているので 2 月こそは積読本を崩していきたい。

そのためには確定申告をさっさと終わらせねばなりませんね…。

 

1月の読書メーター
読んだ本の数:5
読んだページ数:1095
ナイス数:57

筋力へなちょこ女子が行き着いた 1分最弱筋トレ筋力へなちょこ女子が行き着いた 1分最弱筋トレ感想

読了日:01月31日 著者:たかツキ なほり
あなたも人気講師になれる本: 自分の体験を活かして講師として独立できるあなたも人気講師になれる本: 自分の体験を活かして講師として独立できる感想

読了日:01月30日 著者:大谷由里子
災疫の季節災疫の季節感想

読了日:01月28日 著者:中山 七里
危険だからこそ知っておくべきカルトマーケティング危険だからこそ知っておくべきカルトマーケティング
読了日:01月16日 著者:雨宮純
飼い犬に腹を噛まれる飼い犬に腹を噛まれる感想

読了日:01月13日 著者:彬子女王

読書メーター

読書:『現代「ますように」考 こわくてかわいい日本の民間信仰』

今回読んだ本はこれ。

現代「ますように」考 こわくてかわいい日本の民間信仰

先日、読書会に参加することになり、どの本を持っていこうかなぁと悩んでチョイスした一冊。再読ですが。

1 月ということで、初詣に行ったり、行かずとも新年の誓いを立ててみたりと、最近皆さん何か「~ますように」とお祈りしたんじゃないでしょうか?

 

本書は、「多くの人と同じように」年間 50 回くらい神社に行く著者が行く先々で出会った「~ように」という祈りやおまじないを記録したフィールドワークエッセイです。

 

なんで続いているのかわからない奇祭から、特定の願いを聞き届けてくれる神社や、いなくなった猫が返ってきますようにという素朴なおまじないまで。

 

個人の意思やメンタルに関係がありそうな願い (例: 試験に合格しますように) はまぁ効果がありそうなのは分かるのですが、個人の意思に左右されないようなあれこれ (例: 明日晴れますように) はなんでお祈りしちゃうんでしょうねぇ。現代でもね。不思議。

 

いろいろな願いの場を巡る著者のレポートは、光景が目の前の浮かぶように写実的で、自分もその場にいるような臨場感があります。(多分、実際に行ってみればもっと迫力があるんでしょうけど。)

絵馬はわかりやすいですが、他のお祈り、おまじない、もろもろの信仰は部外者にとってはそれが何なのか、何をするためのものなのか一目では想像がつかないものが多く、大変興味が惹かれるものです。

 

なぜその祭や信仰が生まれたのか、筆者はいろいろな民俗学的知識を活用しながら考察します。ときどき、その考察にハッとさせられるような一文があり、メモをしながら読みました。

 

本書を読んでいて思い出したマンガが『猫奥』。

大奥を舞台に、女中が猫を愛でるコメディです。主人公の滝山は猫が好きなのに周囲からは猫嫌いだと思われているので、猫を思いっきり愛でることができない…そんなジレンマが読みどころです。

作中には大奥のしきたりや行事だけでなく、いろいろなおまじない (それこそ、猫が帰ってきますようにだとか) も登場するので、自分に身近ではないおまじないもなんだか身近に感じてしまうのでした。

登場人物やエピソードは史実に基づくものも多いのですが、作品の都合に合わせて適宜フィクションも入っていて、それについて著者がコメントを付けているのも個人的には結構好きです (好奇心が満たされて。そんな資料を読んで、アレンジして作品に組み込んでいるのね~とか)。

今年こそは英語の多読を…!

今週のお題「チャレンジしたいこと」。

 

毎年年始に英語を沢山読もうと心に誓うのですが、「そこそこ」読めても「沢山」読むには至れていません。

 

ということで、このようなものを用意してみました。

めざせ! 100万語 新・読書記録手帳』。

 

読書の日付、タイトル、ワード数、感想を記録できるノート部分と、多読用のブックリスト (タイトル、ワード数、難易度、ジャンル、お勧め度) を一つにまとめた一冊です。

 

多読って何を読んだらいいの?っていうのが一つのハードルであると思うのですが (本がいろいろありすぎて、選ぶだけで疲れちゃうのです)、リスト化してあるととりあえず片っ端から読んでいこうという気持ちになるので、私には向いていそうです。

 

ブックリストは幼児向け~YA向けの本が中心です。

大人には物足りないかな?と思いつつ、今まで読んだことのなかった有名な童話がリストに入っていたり、物語以外にもフィクションのラインナップも豊富なので、教養アップにも良さそうな印象。

 

多読のもう一つのハードルといえば、そもそも本をどのように入手するか。

そもそも身近に洋書を置いている書店や図書館がないですし。

通販か電子書籍で入手するにしても、あまりお金がかかってしまうと、やる気にブレーキをかけかねないですからね。

 

そこで良さそうなサービスが「Oxford Reading Club」です。

月額 990 円から利用できて、Oxford Reading Tree から Bookworms まで 1000 冊以上読み放題。

読書記録手帳のリストにある本がいろいろ読めそうなことが分かったので、さっそく登録です。

www.oupjapan.co.jp

 

実際に多読を実現できるかは…そのうちブログに書くかもしれないし書かないかもしれない…

読書:『カードゲームで本当に強くなる考え方』

今回読んだ本はこれ。

カードゲームで本当に強くなる考え方 (ちくまプリマー新書)

TCG (トレーディングカードゲーム) やボードゲームが好きで、強くなりたいと思って手に取ったのだけど、他のこと (仕事など) にも応用が利く内容もあって面白かったので、個人的に良かった内容をメモがてらご紹介。

敗者のゲーム/勝者のゲーム

ゲームで強くなるには、大きく分けて「敗者のゲーム」と「勝者のゲーム」の2段階がある (投資家のチャールズ・エリスがアマチュアテニスとプロテニスを例に導入した概念)。

 

マチュアテニスは敗者のゲーム:負ける方のプレイヤーがミスをすることによってゲームが決まる

プロテニスは勝者のゲーム:プロ同士はお互いにミスをほとんどしないため、積極的に得点を取りに行った方が勝つ

 

仕事に喩えれば、前者は仕事の基本を身に付ける新人の段階で、後者は中堅以降――いかに顧客 (取引先や自分の上司など) を満足させられるかが重要――ということになろうか。

心理の大切さ

相手の行動を読むためでもあるが、なによりも自分自身をよく知るため。誤った判断を下してしまう原因となる様々な心理バイアスを知るべし。実力不足を運のせいにしてしまい、上達のチャンスを逃すことも起きがち。

ミスをなくすには?

ミスは永遠になくならない。練習をしてミスを減らすのも、最初のうちはよいが、ある時点からなかなか減らなくなる。

 

この辺は、仕事のミスを減らす話に似ている。わかりやすいミスはすぐになくせる (再発防止策を用意できる) が、ごく限られた条件で起きるミスは検知したり、対策したりが難しかったりする。

 

ではどうするか?ミスが起こった後のリカバリーをどうするか?

チームを組む

カードゲームは基本的に個人競技だが、チームで練習するとメリットがある。

他人のプレイを観ながら議論すると、自分の対戦中では気付かなかいことも見えてくる (自分のプレイ中はプレイに意識が集中するため、思考リソースに余裕がない)。

 

翻訳 (私の仕事) も個人プレイ要素が強いが、複数人でやる勉強会で意見を交わすことで自分になかった視点に気付くことはよくあるし、他人の翻訳をレビューすると粗が見つかるというのもお互いの視点が違うからだろう (心理的な理由でベストな翻訳が選べないメカニズムなども知っておくと、イマイチな翻訳に出会ったときにイライラしすぎなくてよい)。

言語化の効用

最近「言語化」という言葉をよく聞きくけれど、「言語化」といってもその指す内容は「頭で考えていることを相手に伝わるようにうまく表現する」「明確な言葉でコミュニケーションをとる (察してもらおうとすると誤解を招くぞ!)」とかバラバラでだったりする。

本書で言う言語化は、考えていることを言葉にすること (それを受け取る相手がいる、いないは問わない)。それが思考の整理や加速につながる。

ある戦略を思いついたとき、それを言葉で書きだして命題にしてみると、それが正しいのか、誤っているのか、他の命題と矛盾がないか、検証することができ、PDCA を高速で回せるようになる、って感じかな。

 

翻訳業務でも似たようなことがあり、ある原文の解釈が難しくて、その訳文について「こういった理由でこう解釈したのですが…」と半ばエクスキューズのような申し送りを書くことがあるのだが、書いている途中でこう解釈すればいいんだ、とピンとくることもある。思考が整理されているな、と感じる瞬間。

 

ある文 (あらゆる文) を翻訳するにあたり、「いろいろ考えられる翻訳のバリエーションの中からどうしてその訳にしたのか」という質問 (実際に聞かれることはまずないが) に対してきちんと答えを用意 (翻訳プロセスを言語化) して翻訳するというのが理想であり、実際、上手だなという翻訳者さんはそうやってるんだよなぁ。

Port、Starboard はカタカナにした方がいいときもある

趣味の船旅の延長で、ヨットや豪華客船、軍艦など、船を舞台にした小説も結構読みます。

 

翻訳モノを読んでいて気になることが多いのが port と starboard の訳です。

 

port は左舷、starboard は右舷という意味なのですが、この訳を使うとおかしいことが1作品に1シーンは出てくるんですよね。。。

 

まずは自然な訳になるケース。

  • 日の出はデッキの左舷側、日没は右舷側に見える。(From the deck, you can watch the sunrise on the port side and the sunset on the starboard side.)

 

おかしくない??ってなるのが次のようなケース。

  • 右舷は進行方向に向かって右側、左舷は左側だということは知っている。(I know that starboard is right and port is left when facing the front.)

 

こういった日本語を読むと、右舷が右側、左舷が左側…って当たり前すぎて、改めて確認するほどのことか!!?って思ってしまうんですよね。ただの同語反復~~~

原文を見ると、右舷を表す starboard には right (右) を意味する言葉は含まれていないし、左舷を表す port も然りなので、英語話者にとっては starboard が右で、port が左だったよな…と確認することはとっても自然です(航海用語を使って雰囲気を盛り上げるためにも、その意味を読者に説明するうえでも有意義なので、こういった starboard は右舷、prot は左舷という意味を確認するくだりが小説にはよく出てきます)。

というわけで、これを上記のような日本語訳にしてしまうと、とたんに登場人物が頭悪そうに見えてしまうので良くない!とても良くない!(原文では自然なのに、日本語に訳すと同語反復的になっちゃうケースって専門用語関係だと特によくありますよね…医療系とかでもよく見ます)

 

じゃあどう訳せばよいか、というと、そのままカタカナにしてしまうことです。

  • スターボードは進行方向に向かって右側、ポートは左側だということは知っている。

 

船で使う用語として、ポート、スターボードはすでに日本語化しています。

参考までに、飛鳥クルーズの用語集へのリンクを挙げておきますね↓

www.asukacruise.co.jp

※ごく一部の国語辞典では、ポート、スターボードが立項されていたりします。

 

日本語でサービスが提供されている客船に乗る場合でも、ポート、スターボードは比較的よく使う言葉です。

 

たとえば、以下に挙げるのはプリンセスクルーズが乗客に提供しているアプリのスクリーンショットです。

この画面には、船内のさまざまな場所で行われるイベントのスケジュールが一覧になっています。

赤の四角で囲んだ部分を見ると、「PORT」、「STAR…」(BOARD が見切れている)と書かれているのがわかりますね(ローカライズ不足感がありますが)。

クルーズプランナーの写真

こういったイベントの開催場所をアプリで把握したり、船内移動中にクルーに目的地の場所を(英語で)尋ねたりといったときのために port、starboard の意味を知っておくことは日本語母語話者にも重要です。
ということで、実は日本人でも船に乗ったらポートはどっちだっけ?スターボードは?と悩むんですよ (笑)

 

英語で starboard が右舷、port が左舷…と覚えにくくなっている理由はその語源にあります。wikipedia から該当部分を引用しておきます。

スターボー
スターボード(starboard)という言葉は、古ノルド語のstýri(操作する)とborð(舷)に基づく古英語のsteorbordから来ている。これは、初期の船の操舵方法に由来する。現在のような船の中心線上に舵が取り付けられるより以前、船の操舵は舵櫂(英語版)(舵取り用の櫂)によって行われていた。舵櫂は船尾にいる漕ぎ手によって操作されるが、左利きよりも右利きの人の方が多いため、右利きの漕ぎ手が操作しやすいように舵櫂は右舷に設置された。

ポート
ポート(port)という言葉は、接岸時に舵櫂が邪魔にならないよう、左舷を桟橋や岸壁に着けたことに由来する。

 

「starboard が右舷、port が左舷」を覚えておくと、船での生活がちょっぴり快適になるのですが、問題はどう覚えるか、です。

これはクルーに教えてもらったのですが、英単語の文字数をチェックするとよいそうです。

starboard は 9 文字、port は 4 文字。

right は 5 文字、left は 4 文字。

port と left は文字数が一緒…port は「左」!

ってね。

 

語源的には港に接岸する側が port (左舷) なのですが、現在では右舷を接岸させることもありますよ。

大桟橋に停泊する Pacific World

ポート、スターボードを覚えて良い旅をノシ