翻訳祭 2023 のアーカイブ配信も今日で終わりですね。
今年もコンテンツが豊富で困ってしまいましたが、最終日になって見たいセッションはなんとか見終えた…というところです。
今年のセッションで特に目についたのが ChatGPT の話題。
生成AI の歴史、ChatGPT の仕組み、NMT との違いといった内容から、翻訳業務での実践方法まで、いろいろな切り口で語られていました。
中でも興味深く拝聴したのが『ChatGPT翻訳術〜翻訳実践と外国語学習のプロンプト〜』と『PC&Webを活用してChatGPTを徹底解説!世界最高水準のAI技法を習得し至極のテクニックを入手』です。
どちらも翻訳業界からの登壇者によるセッションで、翻訳業務での使用を想定して ChatGPT の活用方法を検討する内容でした。
ChatGPT を翻訳に使う、というのは既にいろいろな書籍や web サイトで紹介されています。しかし、翻訳業務 (ファイルの前処理、翻訳中の情報収集、用語集作成、品質保証といった周辺作業) に活用するという文脈で一般に得られる情報はまだ少ないので一聴の価値ありです。
他の人 (同業者) が ChatGPT でどのようなプロンプトを使っているのか、というのも、意識的に求めないと得られないもの。上記のセッションでは登壇者と ChatGPT との実際のやり取りの様子も見ることができ、人それぞれの活用スタイルが垣間見えたのも面白いところでした。
『ChatGPT翻訳術〜翻訳実践と外国語学習のプロンプト〜』では、ChatGPT のプロンプトではメタ言語を使うことが重要だと言い、細かな条件を付けて ChatGPT に指示を出しているのに対し、『PC&Webを活用してChatGPTを徹底解説!世界最高水準のAI技法を習得し至極のテクニックを入手』は大ざっぱな指示を出したあとニーズに合わせて細かな指示を追加していくスタイル (という印象)。
私はどちらかというと前者のスタイルかな。ということで、前から気になってたこちらの本をポチしました。