仕事
「レビュー案件が Google 翻訳だった」の続き。 「Google 翻訳 + ポストエディット」を客観的 (機械的) に見抜けるかどうか、検討しました。 ※「Google 翻訳 + ポストエディット」が必ずしも悪であるとは思いません。しかし、人間による高品質の翻訳が求めら…
ときどき、他の翻訳者さんが訳したもののレビューを引き受けているのですが、知らず知らずのうちに「Google 翻訳 + お粗末なポストエディット」のレビューをしてしまい、精神的に大変消耗しました…。 レビューが終わってから、「Google 翻訳のレビューやらさ…
もう 12 月です。1 年を振り返ってみたら、今年新しく使い始めた CAT ツールが 5 つ。以前から継続で使っている CAT ツールを合わせると、今年は X 個も CAT ツールを使っている!!? (このお仕事を始めてから使ったツールを累計すると XX 個!!?) たくさん CAT…
10/24 は第 29 回翻訳祭に参加してきました。 今年も MT 関係のセッションが多かった (印象) ですね。 翻訳会社に勤めていたときだったら MT セッションに参加したかもしれないですが、自分の仕事に直接的に役立ちそうなものを! ということで、MT 以外のセッ…
ここしばらくは仕事で Word や Excel ファイルを納品することはなかったのですが、久しぶりに Office ファイルで納品したのでメモメモ。 Word や Excel などの Office ファイルには、作成者名や会社名などの個人情報がプロパティにばっちり記録されています…